JL8 #34 by Yale Stewart
Based on characters in DC Comics. Creative content © Yale Stewart.
Like the Facebook page here!
렉스 루터 : 내가 잘못 말했나? 어린애들은 여기 들어올 수 없다고 했는데.
배트맨 : 애라고? 그래서 넌 들어올 수 있나 보지? 네 머리는 그냥 애가 아니라 계집애 색깔이라서?
원더우먼 : 말 조심해…
플래시 : 에구, 저런!
플래시 : 에구, 어째!
렉스 루터 : 내 머리가 질투나나 보군. 네 가면은 대머리처럼 보이니까.
배트맨 : 내 가면은 끝내주거든!
렉스 루터 : 애기들이나 가면이 멋있다고 생각하지. 아차, 네가 애기였던가?
배트맨 : 누가 애기인지 보여주마, 이 빨간 머리!
렉스 루터 : 어디 해보시지, 배트-마이트!*
(찰싹 찰싹 찰싹 찰싹 찰싹 찰싹)
[*배트-마이트 : 5차원에 사는 개구쟁이 요정. 어린아이 모습이며 헐렁한 배트맨 코스튬을 입고 다닌다.]
※본 번역은 원작자의 허락 아래 게재되었습니다. 저작권은 DC Comics와 Yale Stewart에게 있습니다. Translated by permission of the author Yale Stewart.
by 조류독





![jl8comic:
JL8 #28 by Yale Stewart
Based on characters in DC Comics. Creative content © Yale Stewart.
Like the Facebook page here!
※본 번역은 원작자의 허락 아래 게재되었습니다. 저작권은 DC Comics와 Yale Stewart에게 있습니다. Translated by permission of the author Yale Stewart.
by 조류독
알프레드 집사 : 조간 신문입니다, 도련님.
배트맨 : 고마워요, 알프레드.
알프레드 집사 : 초큘라 백작* 더 드릴까요?
[*Count Chorcula : 시리얼 브랜드의 일종으로, ‘초콜렛’과 ‘드라큘라 백작’을 합성한 말장난. 같은 시리즈로 ‘프랑켄 베리’ 등이 있음.]
배트맨 : 네, 주세요.
(푸웁)
배트맨 : 알프레드! 전화기요!
알프레드 집사 : 여기 있습니다.
(따르릉)
마사 켄트 : 여보세요. 켄트네 집입니다.
배트맨 : 일급 비상사태예요!
(액자 : ‘집이란 마음이 머무는 공간이다.’)
마사 켄트 : 브루스란다. 팔꿈치는 식탁에서 떼고 먹으렴.
슈퍼맨 : 여보세요?
배트맨 : 오늘 자 신문 읽어봤어?!
슈퍼맨 : 마마듀크*는 스포일러하면 안 돼!
[*Marmaduke : 마마듀크라는 이름의 개가 주인공인 미국의 신문 연재만화. 영화화된 바 있다.]
배트맨 : 신문에…뭐?
(컵 : ‘세계 제일 탐정’)
슈퍼맨 : 뭔데?
배트맨 : 신문에 우리가 잡은 날치기범 기사가 났어!
슈퍼맨 : 끝내 준다!
배트맨 : 아냐! 안 끝내 줘! 뭐라고 나왔는지 몰라서 그래!
배트맨 : 클라크. 기사에서 우릴 보고…어린애들이라고 했어.](http://24.media.tumblr.com/tumblr_m1nxqsTTxf1r7ni1io1_r1_500.jpg)
![jl8comic:
JL8 #27 by Yale Stewart
Based on characters in DC Comics. Creative content © Yale Stewart.
Like the Facebook page here!
—-
Now, I try to keep my personal input on this Tumblr to a minimum, but I think given the events of this past weekend, I ought to say something.
First, I’d like to welcome all my new followers to this blog. This comic is a joy for me to produce, and it elates me to know that so many of you not only find “Little League” enjoyable, but worth coming back to. Many thanks.
Next, I’d like to send a huge thank you to Lauren Davis and iO9 for the wonderful, wonderful write-up they gave this strip. I cannot even begin to express my gratitude to them for what they’ve done. The article has had a huge impact, and I can comfortably say that any good things coming my way in the near future are probably attributable to it.
And finally, I’d like to thank all the followers that have been here from the very beginning, when strips weren’t even colored. Your long-lasting support has gotten me to where I’m at now, and I can’t thank you enough.
I hope everyone enjoys today’s update, and many more into the future. As far as I’m concerned, the best is certainly yet to come.
-Y.
※본 번역은 원작자의 허락 아래 게재되었습니다. 저작권은 DC Comics와 Yale Stewart에게 있습니다. Translated by permission of the author Yale Stewart.
by 조류독
(딸깍)
배트맨 : ?
알프레드 집사 : 같이 앉아도 괜찮을까요, 도련님? 쿠키를 가져왔습니다.
알프레드 집사 : 저도 <매드 보머> 편* 좋아하는 것, 도련님도 아시지요?
배트맨 : 알아요, 알프레드.
[*«그레이 고스트»는 명작 애니메이션으로 꼽히는 Batman: The Animated Series에 등장하는 히어로 드라마로, 주인공 그레이 고스트는 배트맨의 어릴 적 우상. <매드 보머>는 애니메이션에서 주로 다뤄지는 에피소드의 제목이자 악당의 이름이기도 하다.]](http://24.media.tumblr.com/tumblr_m1ig4jfzKB1r7ni1io1_r1_500.jpg)

